В августе 1941 года (то есть ровно 77 лет назад) финский военный атташе сказал в Вашингтоне, что финская «отдельная» война может завершиться отдельным миром. В августе, но уже через три года, финны попросили у СССР условия прекращения боевых действий. Как видите, мир мы в итоге с Финляндией заключили. А вот долги СССР перед финнами смогли раздать лишь в 2013 году. Но давайте я не буду больше вас грузить историей Советско-финской войны или тем, почему и за что Россия аж до 2017 года выплачивала долги развалившегося СССР разным странам. Это нагуглите сами, если интересно. А я вам про мультики пришла рассказывать. Ведь, что может лучше показывать перемирие, чем совместное творчество? Создание цикла серий про дядюшку Ау было приурочено к 25-летию особых отношений СССР и Финляндии. Так в 1979 году советские дети увидели лик страшного господина, который был ничем иным, как страшным отголоском войны. И вот мультик:



Что можно сказать про Дядюшку Ау? Начнем с того, что в оригинале он Господин Хуу (Herra Huu). Почему Хуу? Потому что он финн. И создал его финн. Ханну Эльяс Мякеля.

А вот почему он так назвал своего героя — отдельная история. «Хуу», по-фински значит что-то освистывать. Попробуйте произнести «хуу». Понимаете? Вот и я не очень. Полезла я дальше в этимологию и... в такие дебри заползла. Начнем с того, что финский язык входит в, наверное, самую странную семью. Финно-угорскую. Вы можете представить себе, что люди, ныне живущие в Карелии, Венгрии и Краснодарском крае говорили на одном языке когда-то давным-давно? Это же нереальные расстояния! Как люди, живущие в столь далеких друг от друга местах, могут говорить на столь похожих языках? Тем более, когда рядом вообще другой существует.... А самое прикольное, что ученые до сих пор бьются над этой загадкой. И всё неудачно. Зато я нашла свою разгадку и делюсь с вами как можно быстрее. У карелов «huu» — это выражение недовольства. А настоящая русская финка сказала, что у них это слово значит уханье совы (Крис, спасибо большое!). То есть, на самом деле, название сказки лишь передает её смысл. Ведь наш герой тот ещё ворчливый дядька, живущий в лесу.

 

 

А книга, кстати, получилась просто обалденная. Я в детстве чуть с дивана не упала от хохота, когда читала историю, как он поехал в город. Там был такой момент с бочками! Но я без спойлеров. Сами прочтите, истории меньше листика А4, а удовольствие доставят как маленьким, так и большим. Я вот перечитала сейчас и улыбнулась. Смотрите какой момент:

«Дядюшка шел. Но когда загорались или попадались надписи: «ВЫХОДА НЕТ», господин Ау совершенно не понимал, что делать. Он давно подозревал у себя в лесу, что в этой жизни выхода нет. Но то, что город это уже окончательно понял и даже везде рекламировал, было для него в диковинку…»

Круто? Для детской сказки даже очень. К слову, у нас она выходила под авторством Эдуарда Успенского, но вы то уже знаете, откуда ноги там на самом деле. Ноги там финские. В книге присутствуют упоминания финской бани и искрометный финский юмор:

«–А-аах! У-уух! – произнес он и захрапел, затарахтел во сне, как тарахтело бы метро в городе Хельсинки, если бы оно там было»

Эх, жаль, что экранизировали не все истории… да и не так, как в книге.

 

 

На самом деле, попытались экранизировать всё. Просто надёргали из всех историй только то, что показалось нужным. В итоге мультфильм выглядит так:

1. Есть какой-то неотесанный лесной житель, который умеет творить какую-то жуткую магию (через пару лет так начнётся домовенок Кузя). А вот по книге он не такой уж и неотесанный и бороды у него вообще нет.

2. Вдруг, рядом начинают строить город. И в нем жить намного лучше жить. Это нам будут долго и часто показывать (такой прием был вообще очень частым в тот период). И , конечно же, он останется жить там. Угадайте что? Правильно. По книге, он в злом городе не остался.

3. В городе живет некая девочка маленькая. Добренькая, покладистая и домовитая (ну вы поняли, чаще всего их ещё Наташами зовут). А в книге девочка была наглая и позволяла себе всякие гадости говорить в адрес Г-на. Прям настоящая городская жительница, а не как по телевизору в итоге показали.

4. В мультике нам рассказывают, что он должен пугать, а на самом деле так он никого напугать и не может. Что он просто безобидный старикан, которому пора давно переезжать в город. А вот в книге он даже грабителей напугал до смерти…

Короче, я буду тем занудой, которой скажет, что книга лучше. А это полное безобразие. Но, как сказал Ау в одной из серий:

«Безобразие моё самое главное в жизни призвание»

По этой причине садитесь удобнее и включайте эти три — серии. Каждая из них длится не более 20 минут, а голос волшебного Ливанова отлично перенесёт вас в сказочный мир. И помните, дядюшка Ау — это не просто герой. Это состояние души.

 

 
P.S.

Если вы дочитали до этого момента, то ловите интересный факт. В одной из серий, дядюшка Ау совершает огромную ошибку. И вместо того, чтобы поливать цветок водой, поливает его рыбным супом. Так вот! Совершает он эту ошибку из-за надписи на бумажке, которая должна была помочь. На ней было написано вот это:

«Поливать супом нельзя поливать водой. Будет беда»

 

 

Ничего не напоминает? Да, в 1969 году на экраны вышел мультфильм «В стране невыученных уроков», где была всеми любимая фраза: «Казнить нельзя помиловать». Такой словесный прием, когда двойственность сильно меняет смысл, называется амфиболия. А самое смешное, что поговаривают, что это всё пошло от реальной истории. Когда одна из английских королев в XIV веке написала: «Edvardum occidere nolite timere bonum est» – «Эдуарда убить не смейте выказывать страх». Хотя кто-то говорит, что родоначальником был русский император Александр III: «Pardon impossible to be sent to Siberia» – «Помиловать нельзя сослать в Сибирь».